Sari la conținut

Discuție:Bezirk

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 2 ani de Gikü în subiectul Traduceri termeni

Traduceri termeni[modificare sursă]

În momentul de față articolul acesta este cercetare originală. Nu are nicio sursă. Și nici nu poate avea pentru că acesta este un termen german care ar trebui tradus. Cum?

Am plecat de la termenii din limba germană, am văzut și descrierile din limba engleză, neerlandeză și, evident, română.

Plecăm de la faptul că sunt mai multe nivele de guvernare. Primul nivel este cel național.

Germania este o republică federală (bundesrepublik) formată din mai multe țări ale federației, numite landuri. Acestea ar fi al doilea nivel de guvernare.

Următorul nivel de guvernare este reprezentat de Regierungsbezirk. Acesta este facultativ. Unele landuri îl pot avea, altele nu. Generic, s-ar numi regiune guvernamentală. Termenul s-ar putea traduce prin district guvernamental sau guvernorat.

Landurile au în compunere landkreis sau kreis. Din păcate, pe ro.wikipedia au fost traduse eronat. Landkreis sau kreis s-ar putea traduce ca district de land sau district, nu district rural cum este acum pe ro.wikipedia. Pe de.wikipedia nu există așa ceva și nici din descriere nu rezultă vreo referire la rural.

În landuri mai pot fi kreisstadt sau kreisfreie stadt care au fost traduse eronat district urban al Germaniei. De fapt, ar trebui tradus oraș liber districtual. Sub nicio formă liber nu este același lucru cu rural.

Am stat de vorbă cu persoane din Germania și Olanda încercând să identific corect termenii care ar putea fi potriviți în limba română.

De la un institut german mi s-a spus că traducerea în limba neerlandeză a termenului bezirk este district, iar kreis vine de la cerc, de la ceva rotund, deci termenul cel mai potrivit ar fi circumscripție. Dacă ne uităm în DEX la district și la circumscripție vom vedea că primul termen este văzut (la modul general) ca o unitate administrativ-teritorială, iar al doilea ca o subdiviziune a unei unități administrativ-teritoriale.

În consecință, coroborând toate aceste informații, kreis s-ar putea traduce în limba română circumscripție, landkreis ar fi circumscripție de land, kreisstadt poate fi tradus ca oraș de circumscripție (în sensul de reședință a circumscripției), iar kreisfreie stadt ca oraș liber de circumscripție.

Pentru următorul nivel, Regierungsbezirk s-ar putea traduce district guvernamental (o formă mai precisă) sau, mai pe scurt, guvernorat (o formă mai generală).

Surse: https://dexonline.ro/, https://www.duden.de/ 188.27.183.146 (discuție) 23 ianuarie 2022 16:17 (EET)Răspunde

Încetați să vă ocupați cu cercetare originală. //  Gikü  vorbe  fapte  24 ianuarie 2022 13:37 (EET)Răspunde