Discuție:Combustie în buclă chimică
Adăugare subiectBuclare chimică
[modificare sursă]Titlul schimbat este redundant sau pleonastic, arderea fiind chimică prin natura ei. Cine dorea redenumirea articolului putea adăuga prep cu sau prin la titlul original.--86.125.184.99 (discuție) 30 octombrie 2011 18:41 (EET)
Chemical looping combustion spune en.Wiki, noi: "Combustie chimică în buclă"
[modificare sursă]- "86.125", traduceți poate altfel, mai bine expresia? Veniți aici la "Discuție" cu soluții viabile!
- Nu este redundant titlul actual, reproșați astfel asta implicit și englezilor (vizavi de Chemical looping combustion!). Eu cred că Chemical este necesar pentru a se înțelege că subiectul se referă la o ardere tehnologică, deci se discută despre un proces chimic astfel controlat, încât se repetă (looping = buclare, buclând sau prin adjectivare - dacă vrem - buclant)
- Deci, dacă chimic/chemical trebuie să rămână, putem preciza (accentua) punctul (2.) prin Combustie în buclă chimică, poate exprimă și alții o părere, ar fi mai bine?Trepier (discuție) 7 noiembrie 2011 13:56 (EET)
Chemical este atribut adjectival looping-ului în termenul englez, așadar traducerea corespunzătoare ar fi Ardere prin/cu buclare chimică. Pleonasmul combustie chimică este evident deorece arderea e o reacție chimică. O altă variantă adaptată ar fi Ardere buclată chimic ce ar corespunde en:Chemically looped combustion. Varianta inițială Ardere buclare chimică este o structură apozițională ce elimină necesitatea alegerii prepoziției dintre cu și prin.--79.119.217.160 (discuție) 7 noiembrie 2011 21:27 (EET)
În Directiva 2009/29/CE a Parlamentului European și a Consiliului din din 23 aprilie 2009 de modificare a Directivei 2003/87/CE în vederea îmbunătățirii și extinderii sistemului comunitar de comercializare a cotelor de emisie de gaze cu efect de seră, termenul "chemical looping combustion" apare cu traducerea "ardere în buclă chimică".--Miehs (discuție) 8 noiembrie 2011 09:10 (EET)