Discuție:Regierungsbezirk
Adăugare subiectNumele acestui articol?
[modificare sursă]Văd că avem păreri diferite. Totuși, ABSOLUT TOATE linkurile din josul articolului leagă cu alte articole de forma "numele orașului (regiune)", de ex. cu articolul existent Freiburg (regiune), deci nu cu articolul inexistent Freiburg (circumscripție). În plus, chiar explicația din textul articolului folosește cuvântul "regiune". Deci este vorba indubitabil despre regiuni. Într-adevăr, Bezirk se traduce cu district/circumscripție/regiune, deci este permis să traducem și Regiune. O traducere mecanică pentru Regierungsbezirk ar fi atunci "Regiune guvernamentală", iar una mai la obiect "Regiune administrativă". Propun să ne fixăm la "Regiune administrativă în Germania".
Dacă până la 30 iunie 2010 nu vin proteste aici, voi proceda la această schimbare. Salve! --NeaNita (discuție) 31 mai 2010 12:18 (EEST)
- Totuși, avem nevoie de surse pentru a redenumi articolul.—Sebimesaj 31 mai 2010 15:27 (EEST)
- OK, Sebi, vezi de ex. http://www.proiect-apuseni.org/dokumente/fachberichte/tourismuspotential.pdf (lucrare universitară românească scrisă în l.germană), pagina 3 sus, și în continuare: de fiecare dată prin "Regierungsbezirk" se desemnează un județ din România. În mod corespunzător voi redenumi articolul de față în "Județele Germaniei", după modelul titlurilor de la articolele:
- Comitatele Ungariei
- Raioanele Republicii Moldova
- Landurile Germaniei - aici "land" este un cuv. românesc
- Landurile Austriei - și aici "land" este un cuv. românesc
- din roWP. SALVE! --NeaNita (discuție) 14 ianuarie 2011 21:26 (EET)
- Eu cred că cel mai bine Bezirk se traduce cu District. --Miehs (discuție) 14 ianuarie 2011 22:33 (EET)
- Nu echivalați Regierungsbezirk cu județul! Regierungsbezirk e o unitate administrativ-teritorială mai mare și corespunde în multe cazuri unor împărțiri teritoriale istorice. Pentru a realiza că subdivizarea pe Regierungsbezirke nu e chiar la voia întâmplării, a se vedea, ca exemplu, landul Bavaria (fost regat, cu configurația de astăzi aproape neschimbată din 1800), regiunile zise Regierungsbezirke Oberbayern, Niederbayern, Oberpfalz, apoi Oberfranken, Mittelfranken, Unterfranken, și în fine Schwaben, reprezintă: primele 3 Bavaria propriu-zisă (Altbayern "Bavaria veche"; ca regiune etno-lingvistică, care formează un tot etnologic împreună cu landurile austriece minus Vorarlberg, care ține de subgrupul german al alemanilor), cele 3 Franconii (de Sus, de Mijloc, de Jos) reprezintă altă regiune istorică și dialectală Franconia (populația locală fiind singura care are denumirea oficială "franci", care face parte dialectal și etnologic dintr-un grup mai mare de dialecte germane francone), iar regiunea vecină cu Baden-Württemberg, Schwaben este regiunea istorică a grupului etno-lingvistic al șvabilor: împreună cu fostul regat Württemberg formează un tot dialectal și etnologic "Suebia". Județului românesc îi corespunde subdiviziunea mai mică, Landkreis. De obicei un Regierungsbezirk are organizare birocratică de tip guvern și parlament, nu doar la nivel de "prefectură" ori "primărie". Vedeți ce scrie la de.wp despre Regierungsbezirk, uitați-vă cu atenție la organigrama preluată și în art. de la ro.wp. Și consultați Model / Creifelds (coordonatori), Staatsbürgertaschenbuch, ediția a 32-a. Editura C. H. Beck, München, 2007. Această carte hardcover e îndreptarul de căpătâi privind organizarea instituțională în politică, juridică, judiciară, comercială, armată, telecomunicații etc. a Republicii Federale Germania. (Atenție: partea "Regierung" din cuvântul compus nu e din cauză că regiunea respectivă depinde direct de guvernul statului (Landesregierung). Aceasta ca principiu. Desigur, există mici deosebiri între Regierungsbezirkurile unor landuri (state) față de altele din alte landuri, însă în general un Regierungsbezirk deține nivel de aparat administrativ situat între celelalte 2 nivele: cel superior, al landului (statului) și cel inferior, al Landkreisului (din păcate redat pe românește prin termenul vag și ambiguu district, termen de altfel tot atât de ambiguu și polisemantic ca în germană termenul Bezirk.) Hallo Miehs, ein Regierungsbezirk in D ist ungefähr so wie anno dünnemals in Rumänien (zum Teil historische) Gebiete wie Crișana, Banat, Oltenia, Muscel, Argeș, Bârsa, Oaș, Maramureș, Țara Chioarului, Bucovina, Vrancea u.a. Eines Tages werden diese vielleicht verschwinden, da es an Geld fehlt, und diese dazwischen geschaltelte bürokratische Ebene überflüssig ist. - 95.91.205.83 (discuție) 14 ianuarie 2011 22:40 (EET)
District de guvernare
[modificare sursă]- Land nu este și nu poate fi cuvânt românesc. Limba română are cuvântul Țară.
- Miehs are dreptate, traducerea pentru "Regierungsbezirk" este District de guvernare.
- Nu exista parlamente ale acestor districte.
- Corespondentul pentru "județ" este în Germania Kreis-ul.
84.158.182.62 (discuție) 14 ianuarie 2011 23:30 (EET)
- "Regierungsbezirk" e "district de guvernare" numai pentru cine traduce mecanic după dicționar și nu știe ce anume înseamnă termenul respectiv folosit în contextele sale administrative-politice-istorice în țara respectivă.
- Dar nu merge nici din punct de vedere stilistic: în cel mai rău caz trebuie spus într-o românească îngrijită: "district guvernamental". Ceea ce însă, de facto, nu corespunde - cel puțin în Germania, deoarece Regierungsbezirk are conducere (guvernare) proprie, care nu e compusă din funcționari delegați, detașați (cum e prefectul din România) de la "centru". Sunt chichițe... federale greu de înțeles pentru cine cunoaște numai sisteme administrativ-politice centraliste cum e cel din România.
- În plus, oricare unitate administrativ-teritorială, de la comuna cu primar (Bürgermeister) și consiliu comunal (Gemeinderat) până la nivel federal (teritoriul condus de Bundespräsidialamt, Bundeskanzleramt, Bundestag, Bundesrat), înseamnă în egală măsură "district de guvernare". A se înțelege că Regierungsbezirk reprezintă un nivel administrativ raportat la un teritoriu care astăzi nu are echivalent în organizarea administrativă a României. Ar avea numai dacă s-ar (re)introduce unități suplimentare, de ex. O regiune Muntenia care să cuprindă Muscelul și Argeșul, o Muntenie de câmpie care să cuprindă SAI și Bărăganul, una care să cuprindă Prahova și alta care să cuprindă o regiune buzoiană. Sau în Moldova: regiuni Bucovina, Neamț, Vrancea, Tutova, Covurlui, Ciubărciu, Hotin, Orhei. Sau în Ardeal Crișana, Maramureș, Chioar, Năsăud, Secuime, Târnave, Bârsa, Sibiu, Jiu, Hunedoara-Deva. (Oltenia nu are nevoie, întrucât județele Mehedinți, Gorj, Valcea, Dolj reflectă binișor împărțirea tradițională.) În situația dată, cel mai bun termen rămâne "regiune", mai ales dacă s-a optat pentru "district" = Landkreis. Cu atât mai mult se impune o rigoare orientată după realitatea din țările respective și nu mecanic după glosare bilingve, cu cât în Germania există și ținuturi cu rang de stat sau regiune, deși sunt pur și simplu orașe/municipii (de ex. Hamburg, Bremen, Berlin). Ceea ce reflectă o tradiție medievală îndelungată: multe orașe au devenit entități administrative autonome sau independente, cu privilegiu imperial ca atare, nedepinzând direct de administrațiile teritoriilor înconjurătoare (comitate, principate, regate). - 95.91.204.99 (discuție) 15 ianuarie 2011 17:23 (EET)
- Land este cuvânt românesc. --Urzică (discuție) 14 ianuarie 2011 23:31 (EET)
- Este românesc pentru că a fost preluat din germană, așa cum gubernie a fost preluat din rusă. Land în română se numesc statele din federație, din Germania și Austria. Dar Burzenland, este Țara Bârsei, caz în care "Land" devine "țară".--Miehs (discuție) 15 ianuarie 2011 00:00 (EET)
- P.S. Mi-a venit în cap să caut Regierungsbezirk în Wikipedia franceză, unde apare redirect spre District (Allemagne), unde pe lângă district mai este explicat ca fiind circonscription ou région administrative, ceea ce ar veni circumscripție sau regiune administrativă.--Miehs (discuție) 15 ianuarie 2011 00:11 (EET)
- Atenție: Land are totodată încărcătura semantică "stat". "Țară" în sintagmele Țara Bârsei, Țara Chioarului, Țara de Sus, Țara de Jos nu au această conotație semantică, ci pe aceea de... ținut (regiune, provincie). Landurile germane sunt de iure state, care, împreună, formează un stat federal. Nu este cazul "țărilor" provincii istorice din România. De altfel, împărțirea administrativ-teritorială contemporană a României nu reflectă "țările" tradiționale decât cu unele excepții, în care coincid aprox. cu județele respective (o altă excepție va fi "autonomia teritoriala secuiască" în caz că ar fi acceptată oficial de iure). - 95.91.204.99 (discuție) 15 ianuarie 2011 17:23 (EET)
- Pentru Miehs: Mersi de părere. Dacă traducem, probabil cel mai bine ar fi "Regiune administrativă", așa cum am propus eu mai sus în mai 2010. Consider totuși că o echivalare ar fi mai bună. "Districtele" din Germania însă se folosesc deja masiv la roWP ca echivalent la Kreis = Landkreis = district rural, și la kreisfreie Städte = districte urbane. Un Regierungsbezirk este mai mare decât un Kreis, și constă din mai multe Kreise, deci nu le putem echivala pe amândouă cu același "district".
- Pentru 95.91.205.83:
- DE CE NU VĂ SEMNAȚI? PROCEDÂND AȘA ÎNCĂLCAȚI RECOMANDAREA SCRISĂ A WIKIPEDIEI!!!
- Citat "De obicei un Regierungsbezirk are organizare birocratică de tip guvern și parlament" - asta nu-i așa deloc. Nu există nici guvern, nici parlament, nici alegeri. Este pur și simplu o instituție administrativă căreia i se deleghează anumite sarcini ale landului sau ale ministerelor landului respectiv.
- Citez: "Vedeți ce scrie la de.wp despre Regierungsbezirk" - nici la de-WP nu scrie absolut nimica în sensul că un Regierungsbezirk ar avea und guvern sau un parlament. Are însă un președinte, desigur.
- Citez: "uitați-vă cu atenție la organigrama..." - da, și? Nu contribuie la întrebarea noastră, cum să echivalăm termenul "Regierungsbezirk". În ea se vede doar ce i-am zis lui Miehs aici mai sus.
- Da, istoria Germaniei e puțin altfel decât cea a României (asta o aflasem eu încă dinainte). De aceea orice echivalare va avea și lipsuri. Singura salvare ar fi un termen mai general, ca de ex. cel propus de mine în mai 2010, mai sus: "Regiune administrativă".
- Propozițiile scrise cu majuscule sunt redundante: regulile wp prevăd în continuare posibilitatea pentru oricare contribuitor la wp să modifice articole fără să fie obligat să-și creeze un cont la wp sub vreun screenname. În conformitate cu regulile wp., crearea contului e facultativă.
- Sunt de 38 de ani cetățean al unui asemenea Regierungsbezirk, știu ce este și ce rol are (am idee de Landeskunde, de deutsche Behörden, Institutionen und Organisationen). Iar forul administrativ din fruntea Regierungsbezirkului de pe teritoriul căruia postez prezenta intervenție se cheamă oficial chiar așa, Regierung (și are ditamai palatul, la o aruncătură de băț de reședința guvernului landului). Tot așa se cheamă și forul administrativ-politic situat deasupra sa, guvernul landului.
- Organigrama ar trebui să fie elocventă, deoarece e bine realizată grafic și are un tâlc ierarhic clar. Dar am meționat în precedenta-mi intervenție una dintre cele mai de luat în seamă referințe relevante pentru această țară, ediția cea mai recentă Staatsbürgertaschenbuch de Creifelds și Model, publicată în ediții periodice update de o editură de specialitate din München. Dacă eu afirm prăpăstii, barem dvs. luați cont de ce veți afla în acest îndrumar deosebit de bine pus la punct, dacă doriți să finisați articolul dedicat subiectului, respectiv dacă doriți să-i schimbați titlul (ceea ce nu e posibil contribuitorilor care nu-și fac log-in).
- Soluția "regiune administrativă" e foarte rezonabilă! Ca atare, ridicarea tonului (și a tensiunii arteriale) a fost superfluă. (De facto: în general, Regierungsbezirk e similar regiunilor din RPR/RSR de până în 1968. Referința dvs. "de nivel înalt (universitar)" greșește dacă echivalează Regierungsbezirk cu județul. Stricto sensu, nici voievodatele Poloniei nu sunt ca județele din România ori comitatele din Ungaria, ci mai degrabă ca Regierungsbezirkurile germane. - 95.91.204.99 (discuție) 15 ianuarie 2011 17:23 (EET)
- Pentru 84.158.182.62:
- DE CE NU VĂ SEMNAȚI? PROCEDÂND AȘA ÎNCĂLCAȚI RECOMANDAREA SCRISĂ A WIKIPEDIEI!!!
- Citez: "Corespondentul pentru "județ" este în Germania Kreis-ul." - Aveți dovezi? Eu am dat o referință de nivel înalt (universitar), care traduce "județ" cu Regierungsbezirk, vezi mai sus.
- În aceste condiții: Pentru a progresa voi face și eu exact așa cum am văzut că fac alții. De ex., Danutz ieri 14 ian. "a redenumit Malware în Software rău intenționat: Malware nu e un cuvânt în română.", dar n-a cerut părerea prealabilă a nimănui. Lafel nici Regierungsbezirk nu e un cuvânt în română și d.p.m. trebuie redenumit, oricât de bună ar fi teoria și istoria. Indiferent de soluția practică aleasă (redenumirea), ea va putea fi întotdeauna disputabilă (din păcate). Mersi de timpul luat pt. ce ați scris aici. SALVE! --NeaNita (discuție) 15 ianuarie 2011 00:34 (EET)
- Un Regierungbezirk nu corespunde unui județ; asta-i sigur! Pentru un județ se fac alegeri, pentru un Regierungsbezirk nu!80.143.123.114 (discuție) 15 ianuarie 2011 02:15 (EET)
- Conform tabelului de aici, Regierungsbezirk e situat "la același nivel" cu regiunile de dezvoltare din România. Nu știu cât ajută asta la traducere. Chiar nu există surse care să clarifice problema? --Urzică (discuție) 15 ianuarie 2011 02:34 (EET)
- Doar poliția este organizată pe aceste Bezirk-e, restul organelor (eligibile) sunt împărțite pe land-uri și kreis-e. Nu este posibilă o echivalare pentru aceste Reg.bezirk-e cu unități admin. din organizarea României, Germania este o țară federală creată dintr-o istorie diferită de cea română. Eu am zis "district de guvernare" pe baza dicționarelor, știind că nu găsim în org. României o unitate de administrare/guvernare omoloagă! Oricum, nu se face în Germania administrare prin Reg.bezirke, exceptînd poliția care are câte o direcție pentru fiecare "district", de care țin mai multe "kreis-uri polițiste"!84.158.191.216 (discuție) 15 ianuarie 2011 03:13 (EET)
- "District de guvernare" nu merge. (În engleză merge cu "government", deoarece poate juca și rol de adjectiv, în locul lui "governmental", iar, pe de altă parte, pe plan semantic, "government" are are mult mai largă decât cuvintele românești "de guvern, guvernamental", însemnând și "administrativ"; administrația locală/municipală se cheamă pe engleză tot "government" (local government). Mai bine "regiune administrativă", întrucât "regiune" redă tocmai sensul cuvântului "Bezirk" în compoziția "Regierungsbezirk" (altminteri, Bezirk poate fi oricare "district" sau "circumscripție", fie și una de... cartier). Ar merge și "district guvernamental" dacă termenul "district" n-ar fi rezervat la ro.wp pentru Landkreis, însă de facto se potrivește numai acolo unde "guvernul" respectivului district e identic cu guvernul statului (landului). Întrucât nu e adevărat că împărțirea se face numai pe Land și Kreis: Regierungsbezirk e o "Ebene" administrativă aparte situată între cele două. Cel puțin în unele dintre statele care alcătuiesc RFG. Un exemplu concret: Regierungsbezirk Schwaben, din landul Bavaria. Citez din intro: Schwaben ist in Bayern sowohl ein Bezirk als auch ein Regierungsbezirk. Da er den Teil Schwabens umfasst, der heute zu Bayern gehört, wird er landläufig auch Bayerisch-Schwaben genannt. Verwaltungssitz des Bezirks und gleichzeitig Regierungssitz des Regierungsbezirks ist Augsburg. 1) Schwaben are două caracteristici administrative: Bezirk (entitate situată deasupra comunei și a Landkreisului) și Regierungsbezirk. Cele două birocrații își au sediul în cel mai mare oraș din provincie, Augsburg (care acum peste 2000 de ani era municipiul romano-celt Augusta Vindelicorum). Iată deci un exemplu de guvern regional, separat de guvernul întregului land (acesta își are sediul la cca. 60 km mai la est, în München.) - 95.91.204.99 (discuție) 15 ianuarie 2011 17:23 (EET)
- English: Government District! Pare a fi destul de clar, nu e nevoie să fim originali.84.158.186.67 (discuție) 15 ianuarie 2011 04:07 (EET)
- Aici nu e vorba de originalitate, ci de încercarea noastră a tuturor de a folosi la ro.wp o limbă română cât mai adecvată din punct de vedere al selecției lexicale, al stilisticii și al corectitudinii gramaticale, cum se cuvine la redactarea textelor enciclopedice! Pentru aceasta nu e suficient să ne stea la dispoziție niște surse și niște referințe, ci este înainte de orice necesară ceea ce în limba țării cu Regierungsbezirkuri se cheamă "Sprachkompetenz". - 95.91.204.99 (discuție) 15 ianuarie 2011 17:23 (EET)
- Government District se poate tălmăci în română și ca "district guvernamental".--Miehs (discuție) 15 ianuarie 2011 09:38 (EET)
- Așa este, poate fi și cum zice Miehs, "D. guvernamental", este echivalent!
- Pentru 95.91. ...: competență lingvistică poate fiecare pretinde aici, de demonstrat e însă dificil.
- Indiferent de traducerea aleasă, eroarea "R.bezirk" = "județ" trebuie corectată!
84.158.177.24 (discuție) 15 ianuarie 2011 17:58 (EET)
- DREISTUFIGER BEHÖRDENAUFBAU. Citat din Model/Creifelds, Staatsbürgertaschenbuch, ediția din 1995, München, ed. C.H. Beck - capitolul dedicat dreptului administrativ german aplicat în landuri (paragr. 117, pag. 193):
- II. Der «Aufbau der allgemeinen inneren Verwaltung» in den Ländern ist gekennzeichnet durch die Verbindung von unmittelbarer und mittelbarer Selbstverwaltung. Er gliedert sich i.d.R. in 3 Behördenstufen (vgl. 145): Auf der Oberstufe und der Mittelstufe werden Staatsbehörden (unmittelbare Staatsverwaltung, vgl. 118), und der Unterstufe grundsätzlich kommunale Selbstverwaltungskörperschaften tätig (mittelbare Staatsverwaltung, vgl. 119, 146). Von dieser Verwaltungsgliederung ist zwangsläufig abgewichen in den Stadtstaaten Berlin, Bremen und Hamburg (statt Minister Senatoren) sowie im Saarland un din Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Schleswig-Holstein, wo es keine Behördenmittelstufe gibt. Neben diesem dreistufigen Behördenaufbau der allgemeinen Verwaltung bestehen in den meisten Ländern noch staatliche Sonderbehörden, die i.d.R. für spezielle Verwaltungsaufgaben zuständig sind (z.B. Landeskulturamt, Bergamt). - 95.91.204.195 (discuție) 16 ianuarie 2011 00:45 (EET)
Rușine!
[modificare sursă]1) RUȘINE! V-AM RUGAT PE TOȚI SĂ VĂ SEMNAȚI cu numele de utilizator, CE E AȘA DE GREU DE ÎNȚELES???
2) Alle Diskussionsteilnehmer möchte ich dringend darum bitten, deutsche Kommentare, Texte, Zitate usw. gleich auch ins Rumänische zu übersetzen, so gut es geht, denn es handelt sich hier ja um die WP auf Rumänisch. Sonst ist das höchst unhöflich. Traducere: Rog insistent pe toți participanții la discuție să-și traducă textele și citatele germane și în română, pe cât merge, doar suntem aici la roWP. Altfel e total nepoliticos. SALVE! --NeaNita (discuție) 16 ianuarie 2011 01:56 (EET)
- Citiți și respectați, vă rog, ce scrie la WP:HUMAN. Luați în seamă îndeosebi aceste lămuriri (mai ales la vechimea dvs. de cinci ani): ♦"The only difference between you and an IP contributor is that your IP address is hidden. (...) In fact, because your IP address is hidden, it is you that are more anonymous. (...) Remember this when dealing with unregistered users. They are not a lower category of users. They are not a special subset that we tolerate. (...) Just as you deserve to be treated with civility and good faith, the edits of unregistered users deserve civility and good faith from you."♦ Fiți politicos chiar dvs. și încă de la bun început - nu vă răstiți (majusculele!) și nu admonestați. (Legat de rostul înregistrării: n-am nevoie să fiu "cunoscut de comunitate"; am evidența contribuțiilor; pag. de utilizator și lista cu articole urmărite nu-mi sunt necesare; nici candidatura, votarea și pseudonimul de utilizator. Pentru completări și corecturi e suficientă "semnarea" cu nr. de IP - ceea ce am și făcut: nu a fost nevoie să fie cules din "istoricul" "discuției". Despre noi, cei care ne-am "semnat" cu nr. de IP, aveți măcar informația că ne aflăm în două rețele de telecom., primele două ca mărime din Germania. În schimb dvs. sunteți mai anonim decât noi, "anonimii": pseudonimul dvs. nu ne informează despre locul din care accesați Netul).
- Re. traducere: aveți prilejul să vă arătați competența traducând dvs. ce doriți. Iar dacă output-ul e contestat, vă voi susține (când e cazul). Einen schönen Sonntag! _____ 95.91.205.35 (discuție) 16 ianuarie 2011 11:25 (EET)
- Nu-i logic de loc ce spuneți, de aceea discuția asta nu-mi place de loc. Și anume: am zis că-i o rușine, pentru că deja vă mai rugasem o dată să vă semnați cu numele de utilizator. De câte ori să vă rog? Iar prima dată am fost f. politicos, dar din păcate n-a folosit la unii. Ce ați citat de la enWP nu are legătură cu cazul. Eu ca utilizator am nevoie de semnătura dvs. a tuturor ca să pot urmări mai bine discuțiile, care se pot întinde și pe mai mult timp. Asta e mai normal decât f. normal. Sau vreți cumva să-mi memorez cifrele sub care apăreți? În afară de asta, adresa IP poate fi de fiecare dată alta, așa că d.p.d.v. al celorlaltor utilizatori, ca și al meu, nu-i bază pe ea pentru scopul meu - urmărirea mai facilă a discuției. În afară de asta, mi-e atât de indiferent din ce loc vă legați dvs. la Net! ATÂT DE INDIFERENT! Deoarece asta nu-mi spune nimica despre persoana dvs., mai ales dacă contribuiți și atunci când nu sunteți acasă ci în "deplasare". Eu nu știu nimic despre dvs, dar dvs. știți despre mine tot ce am pus în pagina mea personală: vechimnea de peste 5 ani (pe care o folosiți chiar dvs. ca argument), formația mea, locul meu standard, contribuțiile și interesele mele. (La care telco plătiți dvs. abonamentul mă lasă rece.) Cu privire la astfel de detalii dvs. vă ascundeți - asemenea detalii apar la mai toți utilizatorii înregistrați. În aceste condiții, să mă acuzați PE MINE că eu aș fi mai anonim decât dvs. este cel puțin o provocare. La provocări reacționez întotdeauna, dar numai o dată și fără nicio plăcere. În orice caz, din cauza felului nelogic cum argumentați mi-am pierdut stima față de dvs.
- Re. traducere: Și aici vă faceți că nu înțelegeți. Am zis doar "participanții la discuție să-și traducă textele", -și vine aici de la își, pronume reflexiv la genitiv, adică textele lor, dacă scriu în alte limbi. Adică vreți să vă bateți joc de mine când îmi propuneți să traduc eu ce au scris alții aici la discuții?! Chiar dacă aș face-o rămâne o impolitețe totală să scrii în germană dar să nu traduci. Dar știu că știați asta deja, de aceea nu-mi explic ce ați urmărit cu comentariul dvs. de mai sus; este cel puțin pe de lături.
- Discuția asta nu-mi place de loc, deoarece prin poziția voit nelogică mă obligați să spun tot felul de banalități, care însă îmi răpesc timp. SALVE! --NeaNita (discuție) 16 ianuarie 2011 14:36 (EET)
- Încercați să înțelegeți: eu sunt cel care decide dacă îmi pun sau nu pseudonim de utilizator. Sunt susținut de uzanțele impuse și detaliate de proprietari. Pentru urmărirea firului oricărei discuții e suficient ce apare în pagina rezervată lor. Pseudonimul ("semnătura") nu schimbă deloc datele problemei. Pseudonimul nu presupune afișarea automată a vreunui curriculum vitae. Relevant pentru wikipedia nu e cine, ci numai ce și cum. Felul modificării și dacă punctul de vedere exprimat îmbunătățesc sau strică articolul. Referitor la provider: textul în engleză subliniază just că pseudonimii sunt ceva mai anonimizați decât cei fără "semnătură". Numerele noastre de IP arată unde anume suntem clienți. Adică la comiterea unui delict, pot fi aflate numele și alte date personale, cu ajutorul autorităților. În cazul dvs. nu "toți" vă văd numărul de IP, ci numai checkuserii (care le scrutează numai la abateri). Nu v-am "acuzat" (ce termen nepotrivit!) că sunteți mai anonim, ci v-am arătat realitatea și am citat un text oficial expus de proprietari. Textul subliniază că, la modificarea unui text și la participarea la discuții, avem aceleași drepturi și unii și alții.
- Dacă sunt în "deplasare", nu mă aflu în incinta locuinței dvs. Când voi fi, vă voi arăta și cardul de identitate cu poză și, la cerere, voi prezenta și un "Führungszeugnis" (extras de cazier) emis de oficiul de evidență a populației al primăriei aflate pe teritoriul Regierungsbezirkului unde domiciliez. Nu știu nimic despre dvs., nu vă cunosc pagina personală. De vechime am aflat din mesajul automatizat din capul paginii dvs. de discuții. Nu vă cunosc interesele, nici contribuțiile, cu o excepție.
- Nu am tradus pasajele reclamate, văzând stilul în care mi-au fost date unele replici, în coroborare cu felul în care s-a reacționat la ce am adus în discuție, aspecte de relevanță pentru articol. Ca să dau prilejul pentru etalarea competenței, poate mai mari. Am adus amănunte în sprijinul susținerilor mele și am făcut trimiteri la surse primordiale: Staatsbürgerkunde (culegerea de informații privind organizarea statului german) și Verwaltungsrecht (dreptul administrativ - culegerea de texte cu legile și normele metodologice privind administrația în cele trei "instanțe" administrative ale țării). Am menționat și editura specializată pe proză juridică, C. H. Beck din München. Am dat și exemplul concludent de Regierungsbezirk Schwaben, cu "guvernul" său regional din Augsburg, în contrast cu guvernul întregului land Bavaria, care are sediul în München. Exemplul e bun în contextul opiniei potrivit căreia rostul acestui nivel administrativ e prea minimalizat. Am antamat aspecte relevante, am discutat la obiect, pe ton adecvat, deși vechimea mea la Wikipedia nu se poate măsura cu a dvs. În contrast, dvs. ați inaugurat un fir colateral de discuție, "off-topic", l-ați dezvoltat într-o stare de vexație (presupun!) și tot dvs. vă plângeți că v-aș fi răpit din timp. În locul dvs. m-aș concentra pe ceea ce este, pe nexusurile logice dintre ideile expuse și nu pe stima acordată sau retrasă în funcție de stări afective. Atât despre subiectul paralel "IP number" vs. "pseudonim". ____ 95.91.205.35 (discuție) 16 ianuarie 2011 17:44 (EET)
- Mai fac o ultimă încercare, renunțând să contracarez argumentele dvs. de mai sus, cam toate deplasate. Vă rog deci: înregistrați-vă sub un nume oarecare de utilizator, cu care să semnați la discuții, dar nu e nevoie să vă creați și o pagină personală de utilizator cu amănunte personale (de fapt în toată această discuție nu v-am cerut de loc amănunte personale, ci doar un nume simbolic, pe care să mi-l pot impregna, de folos atunci când sunt mai mulți participanți la discuție; poate însă că n-am fost destul de clar). Sper că ăsta e acum un compromis acceptabil. SALVE! --NeaNita (discuție) 3 aprilie 2011 00:49 (EEST)