Discuție:To Be Free
Adăugare subiect
Transliterare defectuoasă
[modificare sursă]Rog orice editor care schimbă numele lui Alyosha (Olena Kucer, Олeна Кучер) sau Maşa Subko (Маша Субко) să înceteze sau să înveţe măcar să citească în ucraineană.
Referinţa spune clar că Olena e numele ei adevărat. În plus, Alioşa e nume de băiat, dar scriem „Alyosha” şi nu „Alioşa” fiindcă ucrainenii au scris pe ecran numele de scenă al cântăreţei în litere latine. Astfel, în orice limbă scrisă cu litere latine care NU are reguli de transliterare din alte limbi scrise cu litere latine (cum e cazul limbii române) scriem „Alyosha”.
În legătură cu Maşa Subko: „Masha Subko” este scrierea în engleză. În ucraineană se scrie „Маша Субко”. În română, engleză etc. scriem astfel încât pronunţia să fie la fel ca în ucraineană. Dar engleza şi româna au reguli diferite de pronunţie. De aceea rezultă şi transliterări diferite. În română e corect „Maşa Subko”.
Asta e regula. Vezi pagina Wikipedia:Transliterare. Chiar dacă nu înţeleg rusa şi ucraineana, ştiu să citesc în aceste limbi şi să fac transliterarea în română. -- Andreyyshore discuţie 21 martie 2010 23:31 (EET)