Sari la conținut

Discuție Wikipedia:Sfatul Bătrânilor/Arhiva 20

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Nume celtice sau englezeşti pentru localităţi din Irlanda şi Ţara Galilor?[modificare sursă]

Salut. Vreau să văd care este punctul vostru de vedere despre folosirea numelor celtice pentru localităţi irlandeze şi galeze. În Irlanda, de exemplu, irlandeza, o limbă celtică, este prima limbă oficială, engleza fiind cea secundară. Toate oraşele au un nume irlandez şi un nume englez. Dar, nu există o formă română, deci trebuie să alegem între forma irlandeză sau cea engleză. Care ar trebui alesă? De exemplu, oraşul secundar al Irlandei se cheamă Corcaigh în irlandeză sau Cork în engleză. Articolul WP român unde ar trebui să fie? Eu aş prefera Corcaigh, varianta irlandeză, care este cea nativă şi oficială. La fel pentru Ţara Galilor - galeza este limbă oficială şi este vorbită de 22% din populaţie, mai ales în nord. Aproape 40% de tineri vorbesc galeză. Localităţiile galeze, mai ales cele mici, la ce denumire ar trebui puse? La cea engleză sau la cea galeză? Întreb pentru că este o situaţie destul de dificilă şi aş vrea să creez nişte articole despre aceste localităţi. Mulţumesc, Ronline. 2006. Anul energiei bune/Hea energia aasta 10 martie 2006 13:58 (EET)Răspunde

Putem face redirect de la o variantă la cealaltă, deci problema nu e gravă. Eu cred că oraşele din Irlanda şi Ţara Galilor sînt cunoscute la noi în primul rînd prin intermediul publicaţiilor în engleză, deci aş opta pentru varianta englezească. De exemplu, am auzit vorbindu-se de multe ori de Cork (am chiar un prieten care tocmai s-a întors de acolo), dar nici nu ştiam că are şi un alt nume. Asta nu e o demonstraţie, dar arată că numele englezeşti sînt mai bine cunoscute.
Faptul că irlandeza respectiv galeza sînt oficiale este important, dar procentele pe care le dai nu sînt impresionante. Cu 22% nu se face primăvară. De asemenea presupun că toţi cei 22% cunosc şi folosesc şi numele englezeşti. Politica punctului de vedere neutru ne spune să dăm greutatea cuvenită fiecărui punct de vedere. Cred că greutatea variantei englezeşti e evident mai mare.
Încă un argument: Din lista de 18 interwiki de la en:Cork (19 dacă numeri şi articolul englezesc) numai două sînt pe varianta Corcaigh şi restul pe Cork. — AdiJapan  10 martie 2006 14:11 (EET)Răspunde
Pentru Tara Galilor evident engleza, cu mentionarea in primul rand a numelui alternativ in Galeza, oricat de multa influenta ar avea limba galeza, limba cea mai des vorbita tot engleza este. Cat despre Irlanda nu stiu ce sa zic, dar personal tot denumirile engleze le cunosc mai bine pentru orasele mai mari (Dublin, Cork, Kilkenny). In plus, cu toate ca este prima limba oficiala este vorbita doar de 1,6 milioane de locuitori din 4,1 milioane, din care doar 350.000 o folosesc zilnic, asa ca, e discutabil si aici. Inca ma mai gandesc, dar parca prefer engleza, e mai usor de pronuntat si de scris. In plus, oricat de mult am vrea sa favorizam limbile acestea cred ca esti de acord ca denumirile engleze sunt mai la indemana si stii ca trebuie sa folosim la Wikipedia denumirile cele mai des folosite. Orioane -msg- 10 martie 2006 14:13 (EET)Răspunde
Şi eu sunt de acord cu denumirea în engleză pe aceleaşi considerente ca şi Orioane. --Vlad|-> 11 martie 2006 00:39 (EET)Răspunde
Problema este că în cutia de informaţii, numele irlandez trebuie să fie listat primul, fiind prima variantă oficială. Atunci, va suna ciudat, de exemplu, că articolul despre Corcaigh va fi pus la "Cork" dar cutiuţa va scrie "Corcaigh" şi după aceea "Cork". În Ţara Galilor, galeza este destul de răspândită - aproape jumătate de tineri vorbesc limba cursiv, fiind că este obligatorie în şcoli. Este la fel ca situaţia din Ţara Başcilor, şi în articolele despre Ţara Başcilor, se cam preferă varianta bască (sau nu? Cum scriem - Vitoria, Gasteiz sau Vitoria-Gasteiz). Galeza fiind limba nativă, şi din punct de vedere politic fiind egală cu engleza, cred că ar trebui favorizată. În Irlanda, irlandeza nu prea este des vorbită, într-adevăr, dar, poate ciudat, rămâne limba naţională, limba nativă. Punctul prost al limbilor celtice este că sunt greu de pronunţat - adică, sunt foarte nefonetice. Ronline. 2006. Anul energiei bune/Hea energia aasta 11 martie 2006 14:41 (EET)Răspunde
Numele irlandez/galez poate să fie pus primul în infobox şi dacă titlul articolului este diferit. Asta nu e o noutate, ia de exemplu articolele despre ţări. Uite, la articolul despre Germania infoboxul începe cu "Bundesrepublik Deutschland" şi abia după aceea "Republica Federală Germania".
Toată discuţia asta se leagă de regula punctului de vedere neutru, e adevărat? Regula spune că punctele de vedere diferite vor fi reprezentate proporţional cu ponderea lor. După cum chiar tu spui limbile galeză şi irlandeză au statut egal cu engleza, iar ca număr de vorbitori engleza iese în cîştig, pentru că e vorbită cam de toată populaţia ţărilor respective. În plus, în România sînt mai cunoscute denumirile englezeşti. Există vreun argument pentru a da prioritate galezei şi irlandezei?
Să nu mă înţelegi greşit. N-am nimic împotriva galezei sau irlandezei şi îmi pare rău că au ajuns să fie defavorizate în ţările respective. Dar Wikipedia nu este un loc de propagandă, deci va trebui să dăm lucrurilor ponderea pe care o au în realitate. — AdiJapan  11 martie 2006 18:02 (EET)Răspunde