Discuție Wikipedia:Titluri în limba română
Adăugare subiectNu ar fi mai potrivit Titluri în limba română? --Sîmbotin (discuție) 3 aprilie 2011 16:59 (EEST)
- Da, și alți utilizatori au pus problema asta. Totuși încă nu este o politică oficială, puteți discuta pe marginea ei la Discuție Wikipedia:Sfatul Bătrânilor. Ținând cont că nu e nicio diferență între „titluri în română” și „titluri în limba română” (eventual doar de stil), eu când am creat pagina am ales varianta mai scurtă.--Danutz (discuție) 3 aprilie 2011 19:36 (EEST)
Denumiri de cântece în alt alfabet decât cel latin
[modificare sursă]Dacă îmbinăm secțiunea Denumiri de opere de artă scrise în alt alfabet decât cel latin
și anume:
Conținut extins |
---|
La stabilirea titlului unui articol apare uneori necesitatea de a traduce o denumire, chiar dacă nu există surse care să prezinte denumirea în română. Să luăm ca exemplu melodia Сладко (sladko, în traducere dulce) a trioului rusesc Serebro. Într-adevăr, la Wikipedia obișnuim să transliterăm pur și simplu numele proprii (ex. Boris Elțîn) din alfabetele străine, nu să le traducem, însă aici vorbim de o sintagmă care nu constituie un nume propriu. De aceea, în exemplul nostru, articolul trebuie plasat la adresa (titlul) Dulce (cântec de Serebro). Acesta este singurul caz în care puteți să traduceți dvs. titlul articolului și de altfel singura excepție de la principiul „surse destule și credibile”; totuși trebuie să menționați în introducere cu prioritate (caractere aldine) numele în alfabetul străin. Această regulă se aplică și pentru filmele sau alte opere audiovizuale/beletristice scrise în alfabete nelatine. |
cu regula din secțiunea Domenii de aplicare -> muzică
„în muzica contemporană se preferă titlurile în limba originală (cu excepția titlurilor într-un alt alfabet decât cel latin, vezi mai jos).”
atunci trebuie să traducem titlurile cântecelor. A existat consens pentru stabilirea acestei norme? Pentru cântecele moderne non-clasice, din genurile muzicale de consum, nu mi se pare corectă norma. Și din câte am observat, nici alte wikipedii nu au adoptat o asemenea regulă. A se vedea exemplul en:Nas Ne Dogonyat la enwiki cu toate legăturile sale interlingve. XXN (discuție) 29 august 2014 00:32 (EEST)
Titlu în română pentru formate
[modificare sursă]Propun să adăugăm o secțiune nouă pentru formate, care sunt de multe ori preluate ca atare de la en.wp, cu următorul text:
„Formatele nou-create sau traduse din alte limbi trebuie să aibă numele scrise în limba română, cu diacritice. Sunt acceptate, ca excepții, cuvintele intrate în jargonul Wikipedia, precum Infocasetă. Titlurile în limba de origine pot fi păstrate ca redirecționări. În cazul seriilor de articole și a articolelor create automat este obligatorie folosirea titlurilor în limba română.”
--Strainu (دسستي) 1 septembrie 2015 20:52 (EEST)
- De acord, și este bine să păstrăm denumirea originală a Infocasetelor prin redirecționare, mai ales pentru formatele internaționalizate care acceptă și parametrii infocasetei de pe wikipedia engleză (cum e Format:Infocaseta Companie - Format:Infobox company, poate fi copiată cu parametrii netraduși de la en:wiki, care se afișează la noi în limba română, vezi Starbucks).— Ionutzmovie discută