Sari la conținut

Gaudeamus igitur

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Pagina „Gaudeamus” trimite aici. Pentru un târg de carte din România vedeți Târgul de Carte Gaudeamus.
Carte poștală cu simboluri ale vieții studențești tradiționale din Germania anului 1898

"De Brevitate Vitae" ("Despre scurtimea vieții"), cunoscut popular ca "Gaudeamus igitur" ("Să ne bucurăm, așadar") sau doar "Gaudeamus", este un popular cântec academic în mai multe țări europene, fiind cântat sau recitat mai ales la ceremoniile universitare de absolvire. Cântecul datează de la începutul secolului al XVIII-lea și este inspirat dintr-un manuscris în limba latină din 1287[1], fiind atribuit goliarzilor - poeți medievali, de regulă clerici insubordonați dogmelor; studenți rătăcitori de la o universitate la alta, creatori ai unor poezii satirice, scrise în latină, dar adesea cu infiltrații ale limbilor naționale, la adresa bisericii și preamărind iubirea, vinul, bucuria de a trăi. Gaudeamus igitur se află în tradiția carpe diem ("trăiește clipa") promovând bucuria vieții.

Este cântecul oficial al mai multor școli, colegii, universități sau societăți academice.

Mai jos este o versiune din secolul al XVIII-lea a cântecului (C.W. Kindleben, 1781) cu o traducere în limba română.

Când se cântă, primele două versuri și ultima linie a fiecărei stanțe sunt repetate; de exemplu:

Gaudeamus igitur.
Iuvenes dum sumus.
Gaudeamus igitur.
Iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem.
Post molestam senectutem.
Nos habebit humus —
Nos habebit humus.
Latină[2] Română
Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus,
Post jucundam juventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Să ne bucurăm, așadar,
Cât încă suntem juni [tineri]
Fiindcă dup-o junime [tinerețe] plăcută,
Și-o bătrânețe-ngreunată,
Țărâna ne va avea pe toți.
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere,
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi jam fuere.
Unde sunt cei care înainte de noi
În lume fost-au?
De mergi până-n ceruri
Sau de treci prin iad,
Pe acolo deja fost-au.
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur,
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur.
Viața noastră scurtă este,
Curând se va sfârși.
Moartea vine grabnic,
Ne răpește groaznic,
Nimeni nu scapă.
Vivat Academia,
Vivant Professores,
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore!
Trăiască școala!
Trăiască profesorii!
Trăiască fiecare-ntrebător!
Trăiască fiecare-ntrebătoare!
Fie ca ei să-nflorească de-a pururi!
Vivant omnes virgines
Faciles, formosae
Vivant et mulieres :,:
Bonae, laboriosae.
Trăiască toate fecioarele
Simple și frumoase!
Trăiască și femeile
Bune, lucrătoare [harnice].
Vivat et respublica,
Et qui illam regit,
Vivat nostra civitas,
Mecaenatum caritas,
Quae nos hic protegit.
Trăiască patria
Și cei ce-o conduc!
Trăiască-ne orașul
Și binefăcătorii acestuia
Care aici ne protejează!
Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis Antiburschius,
Atque irrisores.
Piară tristețea,
Piară urâcioșii,
Piară diavolul,
Cei care sunt împotriva băieților,
Precum și cei care iau în derâdere, să piară!
Commons
Commons
Wikimedia Commons conține materiale multimedia legate de Gaudeamus igitur
  1. ^ „copie arhivă”. Arhivat din original la . Accesat în . 
  2. ^ Studentenlieder. – Aus den hinterlassenen Papieren eines unglücklichen Philosophen Florido genannt, gesammlet und verbessert von C. W. K. 1781, S. 52–54 (Titelseite mit einem Blatt) bzw. 56–58 (Titelseite mit Blume und Beiwerk).

Legături externe

[modificare | modificare sursă]